文章精萃
试论软件本地化的区域文化处理
发布时间:2010/3/25 16:55:03

作者:昱达公司负责人 崔启亮博士

世界是丰富多彩的,不同民族和区域有其特定的文化和传统,为了最大程度上尊重和满足特定区域用户的需要,软件本地化需要“入乡随俗”,以克服软件内容在特定区域市场“水土不服”现象。

软件本地化不仅是简单的语言翻译工程,还要充分重视和正确处理区域文化。良好的本地化产品没有任何本地化的痕迹,仿佛是当地开发设计的。

区域文化是个宽泛的概念,包含多个方面的内容,例如文化传统、民族历史、风俗习惯、风土人情、宗教信仰、政治派别等。在软件本地化过程中,与特定区域市场有关的文化内容包括颜色、图像、性别、种族、政治和宗教等方面。

颜色

颜色是与区域文化最密切的一个方面。不同国家和民族,对颜色爱好迥然不同。在美国,新娘的结婚礼服通常是白色的,而黑色则是和死亡、葬礼联系在一起的。然而,在日本,颜色的象征意义正好是相反的;白色是葬礼上的主要颜色,而黑色则被认为是能为婚礼带来好运的颜色。在中国,传统上红色是吉祥的颜色,春联用红纸写字,结婚典礼上的红喜字,劳模功臣戴红花。

再举一个颜色禁忌的例子,在中国对于帽子的颜色很有讲究的,男子的帽子绝对不要绿色的,否则就表示妻子有外遇,被人耻笑为“王八”或“缩头乌龟”。网上有一则当代著名体育解说员韩乔生的一句经典体育解说词,“那个坐在场边,戴绿帽子的就是沙特队的教练”,虽然这句解说词是否真正出自韩先生之口,但其表达方式仍然令中国的体育迷倍感幽默。相反,爱尔兰的人对绿色比较偏爱,可能与他们的国旗包含绿色有关,如果在爱尔兰你看见有人戴绿帽子在大街招摇过市,悠然自得,一定不要大惊小怪或指指点点,否则你就显得太“老外”了。

因此,软件本地化过程要正确处理颜色的使用,使其符合当地用户的传统习惯和审美需求。

图像

常言道“一幅图像值一千字”,图像表达的丰富信息有时是很难用文字准确描述的。但是图像的设计,一定要考虑全球化和本地化的需要,否则可能适得其反,引起区域用户的困惑、误解,甚至排斥和仇恨。

图像(包含图标)在软件的界面和帮助手册中应用较多,国际化软件的图像设计应跟注重通用性,不要局限于特定市场。

例如,早期的美国软件中,使用美国的乡下邮箱表示邮件。这在美国是自然而然可以接受的,但是到了欧洲,很多欧洲用户就觉得非常困惑,不明白该图像代表什么。其实不光欧洲人不理解,其他不了解美国文化的人也不明白,一个面包盒立在一根杆子上和邮件有什么关系。现在这个问题有了好的解决办法,使用一封邮政信件的外形表示邮件,具有广泛的通用性。

在各种文化之间有不同解释的另一个图像的例子是“向导”的概念。英文单词是“wizard”,在繁体中文翻译成“精灵”。早期软件界面中使用向导来表示对用户可能不知道该怎么做的事情提供帮助。基于美国人使用向导的体验,用尖顶帽和魔杖来描述整个概念。但是在美国以外的其他文化中却是陌生的,一个可能的疑问就是“为什么高帽就代表向导?”。更有甚者,在其他一些文化中,“Wizard”代表巫师,与迷信、邪恶、破坏性相关,是令人厌恶的东西,并不意味着对某人有启发性或者帮助的东西。

再例如文化图腾是和民族文化紧密相关的。龙在中国是吉祥的象征,引申为珍异、高贵的含义,所以有“龙凤呈祥”,“望子成龙”和“华夏子孙,龙的传人”的说法;中国的发展常称为“巨龙腾飞”。但是美国人眼里,龙在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,代表邪恶,避之不及。

因此软件本地化过程中,需要针对本地化市场,正确转换可能引起歧义和排斥的图像,转化为符合当地用户风俗习惯的乐于接受的图像。

性别和种族

男女性别在世界不同区域具有不同的角色。不同文化对待男女的角色具有很大差别,男女平等在很多民族还是一个梦想,在一些民族文化里,男尊女卑现象还比较常见。

如果在本地化软件中,出现了高高在上的“女老板”给诚惶诚恐的“男下属”训示的图像,如果这种本地化软件正好在男性至上的区域销售,很多用户是不容易从心理上接受的。

因此,在软件本地化过程中,要考虑特定区域用户的性别接受习惯,合理分配性别角色,为了安全起见,最好不要显示图象中人物的性别特征,以性别中立为好。
另外一个值得考虑的是种族。世界各民族肤色各异,白种人、黑种人、黄种人、棕色人种等在不同国家具有不同的地位,甚至种族歧视时有发生。为了避免软件特定区域用户对种族的观念带来的潜在的风险,软件图象中尽量不要突出人物的肤色。

政治和宗教

本地化软件在特定区域市场销售,当然需要当地政府的同意和许可,因此,任何背离或冒犯政府的软件内容,可能导致政府的抵制甚至被驱逐。

软件中关于政治的敏感内容可能包括国家或地区名称、国家地图、国歌、国旗、国徽等标记。例如对于简体中文本地化软件,“ROC”不能翻译成“中华民国”,台湾应该是一个地区,不是一个国家。中国的地图应该包括台湾和西藏,中国的国旗是五星红旗。再比如,“south Korea”应该翻译成“韩国”,翻译成“南朝鲜”就可能引起政治上的纠纷。

另一个值得考虑的方面是宗教。欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天 爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性。在全球范围内,不同国家和地区的宗教信仰不同,软件中任何与宗教相关的符号,都有引起冒犯另一个宗教团体的潜在可能。

由于世界不同国家和地区政治和宗教的千差万别,本地化软件处理过程中要慎用与政治和宗教相关的任何内容,为了安全起见,能不用的尽量不用,既然“惹不起”,就要“躲得起”,回避可能是最安全的办法。

此外,本地化与区域有关的内容还包括文字、度量、货币以及特定区域特有的风俗习惯等内容。

总之,对如产品和服务的本地化,应该始终坚持从全球化的角度综合考虑,从本地化的角度正确处理。对区域文化的处理体现在从产品设计、开发、本地化以及市场策略等方面,全方位的整体的规划和设计是正确处理的关键。为了使本地化产品真正符合特定文化市场和用户的习惯,需要使用当地的本地化工程师进行正确的本地化工程处理,需要精通当地文化和传统的专家对本地化的敏感内容进行审阅。

*本网站发布的昱达公司的文章版权归昱达公司和作者所有,未经书面许可,请勿转载。*

【打 印】  【关闭窗口】
昱达新闻
联系我们

北京昱达环球科技有限公司

北京市朝阳区汤立路218号明天生活馆1140室(10012)

  • 联系人:陆老师
  • 电话:010-84935334
  • 手机:13522414891(陆老师)
  • 邮箱:cstqb#igsgroup.com.cn (请把#替换为@)
  • QQ交流群:307407959
  • 新浪微博:北京昱达ISTQB 
  • 微信公众号:

 

 

使用条款 | 隐私条款 | 网站地图

京ICP备18023400,(C)2007-2020 版权所有:北京昱达环球科技有限公司