文章精萃
本地化服务行业的技术与商业新趋势
发布时间:2010/3/26 10:37:31

作者: 昱达公司负责人 崔启亮博士

经济全球化的进程是信息全球化的进程,语言文字成为信息全球化载体,以多语内容处理为核心的本地化服务行业成为产品全球化的驱动器。2008年美国爆发金融危机,2009年后危机向全球实体经济渗透,对本地化行业产生了冲击。我国本地化服务行业积极适应国际和国内市场发展的要求,逐步迈向规范化和专业化,并展开国际和国内区域布局。

1.  信息本地化系统(ILS)与内容管理系统(GMS)的对接

据有关资料统计,未来5年内全球信息将增长10倍,而我国将增长30倍。这意味着信息本地化业务将出现放量增长。本地化项目的规模和数量将不断扩大,对本地化项目的管理提出了更高的要求。对于语言信息服务商而言,实施和应用企业信息本地化管理系统(ILS),成为提高项目管理质量和效率,降低管理和生产成本的必要技术。

另一方面,语言信息服务购买方(客户)越来越多的采用内容管理系统(CMS)甚至全球化管理系统(GMS),它们希望语言服务供应商的信息本地化管理系统(ILS)可以与CMS无缝对接,互相及时、通畅地交换数据,使得信息国际化和本地化更加快捷和透明。

2.  机器翻译(MT)与翻译记忆(TM)成为主流语言处理技术

以Google自动翻译为代表的新一代机器翻译(MT)技术对全球语言信息服务行业产生了重大影响,特别是对于拉丁语言和欧洲语言的机器翻译有了很大的提高。对于某些海量参考信息内容,一些客户已经愿意采用机器翻译为主,人工辅助编辑为辅的本地化翻译方式。

本地化行业工具开发商也注意到了市场技术的新变化,已经或者正在把机器翻译技术与传统的翻译记忆技术进行集成。对于信息本地化行业的语言文字的翻译更多将采用机器翻译、翻译记忆与人工编辑相结合的方式。

3.  计算机辅助口译(CAI)成为新热点

通信技术的快速发展,移动电话的用户群增长迅速,并且应用于多个行业领域。在经济全球化和区域经济不断增长的当今社会,以通信技术为基础的多语种交流的需求快速增长。

从应用行业分析,各种全球性会议、商贸洽谈活动、医院全球诊断和病人护理、全球服务支持和呼叫中心,都对多语种口译服务提出了新的要求,传统的依靠口译人员自身语言素质已经难以满足这些特定服务领域的要求。为此需要采用计算机辅助口译(CAI)系统或软件工具,扶助提高多语种口译的效率和质量。

4.  社区本地化与大众外包的积极探索

美国Facebook公司和一些游戏开发公司的某些产品正在通过网络社区来完成本地化翻译工作。这些网络社区上汇集了熟悉这些大众产品的各类人士,他们具有共同的爱好,并且进行虚拟化管理,按照产品开发商提供的一些术语和翻译要求,完成文字内容的翻译和编辑功能。

微软等大型软件开发商也在全球开始进行称为“大众外包”的产品本地化实践,他们以相对低廉的价格将某些小型的、新的软件产品的多语种本地化翻译,通过网络社区外包给某些虚拟团队,并给与这些团队技术和平台支持。

5.  行业信息数据共享与软件开源取得新进展

本地化服务行业经过20多年的发展,已经积累了丰富的数据资源,包含语料库、术语库库等,这些称为语言资产的资源,都散布在多家本地化服务公司。随着信息内容本地化不断增长,本地化行业认识到共享语言资源的重要性,可以提高服务的专业性,降低生产成本。翻译自动化用户协会(TAUS)等开始组织发起共享这些公共行业语言信息资源的行动。

软件开源(Open Source)是近年来软件开发新模式,近两年来也开始在本地化服务行业有所体现。例如Welocalize联合全球知名软件公司开展了本地化业务管理软件的开源实践,推出了GlobalSight等开源工具,提供本地化项目管理工具,是对传统商业本地化软件工具业务模式的挑战。

6.  金融危机影响行业,中国成为新兴语言服务市场

2008年到2009年的全球金融危机已经深刻影响着本地化服务行业,来自客户方的本地化项目数量或者减少,或者项目被延迟。全球本地化服务公司被动采取裁员、停止招聘、降薪等方式消减成本。对于中国本地化服务企业而言,2009年同样感受到市场的压力,中国传统的本地化公司的客户99%来自欧美市场,这种单一的客户来源引起的弊端,在本次金融危机面前受到了严峻挑战。

另一方面,中国巨大的市场潜力和人力资源成本的相对优势,吸引着越来越多的全球本地化服务公司进入中国。现在全球25强的本地化服务公司,已经超过80%在中国开设分公司。近两年进入中国的国际本地化服务公司包括Transperfect, Tek等,由欧盟委员会和成都市政府共同成立的“成都欧盟多语言处理中心”也在此期间成立,中国成为全球新兴的语言服务处理中心。

7.  企业国际化催生技术写作服务外包需求

技术写作(Technical Writing)是设计全球化产品的各类说明书和帮助手册的工作。产品手册和说明书是全球化产品不可缺少的组成部分,在某种程度上而言,如果这些手册或说明书内容错误将直接影响用户对产品的使用体验,甚至影响公司的市场形象。因此,全球化公司对技术写作的重要性认识提高到了很高的层次。

由于公司产品线的延伸,信息内容成指数级增长,为了专注于新产品开发设计的核心业务,一些全球化公司把他们原来由内部人员完成的技术写作内容外包给外部合作伙伴(Vendor)完成。在国内,以IBM,Microsoft等大型IT公司为代表,他们的一些技术写作项目正在寻找国内Vendor。这对本地化公司而言是新的商业机会,要满足国际客户的技术写作的要求,需要具有良好的英语写作技能、熟悉客户产品、熟悉技术写作规范的专业人员。

8.  本地化服务企业向二级城市转移

早期成立的国内本地化服务公司都集中在北京、深圳等经济发达的一级城市,随着经济的发展和市场竞争的加剧,一级城市的人力资源成本和商业办公成本增长迅速,另外中文本地化翻译的价格已经降低到非常不合理的低价位,使得国内早期本地化服务公司的经营成本压力增加。

于此同时,随着国内二级城市加强经济结构转型,大力支持信息技术和软件外包服务行业,以各种优惠的政策和支持措施吸引外包服务公司。国内本地化服务公司开始向成都、武汉、济南等城市转移。2009年4月“成都全球多语信息转换中心”在四川成都高薪区成立,吸引了很多国内本地化公司进驻。

9.  本地化服务行业“生态链”趋向完整

在很长一段时期,国内本地化服务行业只有数量不多的本地化服务公司,没有本地化行业协会、没有专业人才教育和培训机构,这是由于行业发展初期市场需要培育,本地化服务在国内还没有形成一个行业。2007-2009年,本地化服务行业的生态链开始出现了新的变化。

中国翻译协会本地化服务委员会酝酿成立,委员会将服务于本地化服务公司进行市场规范和信息资源共享。北京大学语言信息工程系开设计算机辅助翻译和自然语言处理专业的硕士学位教育,为本地化行业培养高级专业人才。北京昱达环球科技有限公司成立后,致力于培训本地化行业专业技能人才。北京全球化与软件服务发展研究中心专注于为本地化企业需要的人才进行考试认证。这些组织和机构的成立,使得国内本地化服务行业的生态链趋于完整,促进了本地化服务行业的健康发展。

10. 本土本地化服务购买方开始萌芽

长期以来国内本地化服务公司的客户来自国外欧美发达市场,主要是这些市场的客户产品全球化和本地化已经形成了稳定的需求。这种单一外向型业务方式带来的风险在全球金融危机来临下表现特别强烈。近两年来,随着国内一些规模公司开始加强产品国际化和全球化实施,开始尝试购买本地化服务需求。

尽管国内某些本地化服务购买方(客户)对于本地化服务的价值的认识还有待于提高,但是对于国内本地化服务公司而言,能够为国内客户提供本地化服务,实现市场零的突破,还是具有非常重要的意义。在这方面,需要购买方和服务方加强交流和合作,互相配合,协助把中国产品更多的推向全球市场。在协助中国本土公司产品国际化和本地化方面,本地化服务公司基于多年为国际客户提供本地化服务的实践经验,可以为本土国际化公司产品本地化方面提供建设性的交流和专业的语言信息服务。

*本网站发布的昱达公司的文章版权归昱达公司和作者所有,未经书面许可,请勿转载。*

【打 印】  【关闭窗口】
昱达新闻
联系我们

北京昱达环球科技有限公司

北京市朝阳区汤立路218号明天生活馆1140室(10012)

  • 联系人:陆老师
  • 电话:010-84935334
  • 手机:13522414891(陆老师)
  • 邮箱:cstqb#igsgroup.com.cn (请把#替换为@)
  • QQ交流群:307407959
  • 新浪微博:北京昱达ISTQB 
  • 微信公众号:

 

 

使用条款 | 隐私条款 | 网站地图

京ICP备18023400,(C)2007-2020 版权所有:北京昱达环球科技有限公司